 |
 |
How do you get your site found in the global economy?
You have to speak the language right? Not so . . . let your
Web site do the talking in their native language!
The Hispanic population is the largest minority group in the USA, 36.8 million people and 13.5 percent of the total population. There are 324 million people in Spanish-speaking Latin America alone. With only six percent of them online, Web penetration in Latin America is projected to grow in 2004 nearly 40 percent, compared with only 14.3 percent in North American and 21.7 percent in Europe (Source: SearchEngineWatch.com). When you translate your site into Spanish, you are opening up a huge new potential market and an increase in your company's sales. But, you have to do it right the first time to make that impact.
Since in 1996, BuildingOnline has partnered with Global Language Solutions (GLS), the leading translation service with a specialization in web site translation. We work closely with GLS to provide a new window of sales opportunity to many BuildingOnline clients. Here are a few examples of translations we have done:
What make GLS and BuildingOnline so much better than the rest in web site translation? Because we work on a specialized, team oriented, 5-point approach to web site translation that not only gets your site found in the international search engines, but is written in your future prospects native language:
- A native speaking GLS professional for your target country provides the translation of text for your entire site, or just for a few special entry pages. All of GLS translators hold linguistic degrees from major universities and have extensive experience with the subject matter they translate. Most of them are accredited by the U.S. State Department and/or the American Translators Association.
- We create company-specific glossaries for industry specific projects. Such glossaries ensure accurate and consistent use of industry specific terminology throughout the translated web site. For example, the term "Post Tops" in Spanish for Mexico is translated as "topes de postes".
- A second native speaking GLS professional for your target country edits the translated document, ensuring all industry terms are properly translated. For example, the term "Post Tops" in Spanish for Mexico is translated as "topes de postes".
- BuildingOnline's web designers work with a GLS professional to ensure all the top keywords and phrases are properly input into your web site to get the best search engine results as possible.
- Then the site is submitted to the major international search engines by BuildingOnline to such sites as Google, Yahoo! Mexico, etc. so your site comes back on the first page for those top keywords or phrases. For example, a search for "topes de postes" on Google, brings back our client, BuildItMart.com, #2 out of 34,000+ return results:
www.google.com/search?q=topes+de+postes
This team-oriented 5-step process ensures consistency in content, form, and style of the translated document, PLUS gets your web site found in the major international search engines. It is our job to deliver a final text to meet your specifications and deadline. There is no need to have someone else review our work. It is final when the site is published and linked from your current home page.
Most foreign companies looking to do business in the US
know they must speak and write in English; however, if you
can be found in their native language, this will impress
them and show them you're seeking to do business in their
country.
For most clients, a simple single "starting point" page
in English that best summarizes your company's products
and services, such as this example
of a summary page created for a BuildingOnline client in
English.
We add this sentence at the top of the page:
All of the Web site pages are in English and correspondence
should also be in English.
The "starting point" page will then include links to the
translated pages, such as:
Spanish
German
Japanese
Arabic
Chinese
French
Whether you elect to translate just one page, a few entry pages or your entire web site, when you hire the team of BuildingOnline and GLS, you know your site will get translated correctly the first time in their native speaking language. PLUS you get all the Search Engine Optimization expertise to be found in their native language that has made BuildingOnline the leading building industry web design and Internet marketing agency for construction professionals.
Thank you! . . . or as our friends around the world say:
- Afrikaans (Africa) - Dankie
- Arabic - Sukran
- Armenian - shur-nur-ah-gah-lem
- Australian - Thoinks, Moite!
- Chinese (Mandarin) - Xie_Xie (shieh shieh)
- Chinese (Cantonese) Mh goi (m-ghoh-ee) (informal:
thanks)
- Croatia - Hvala
- Czech - Djenkuie (deh'-ku-yih)
- Danish - tak (tahg)
- Dutch - dank U wel (dahnk you well) (formal: thank you
very much)
- French - merci (mehr-see')
- German - Danke (dahn'-kuh)
- Greek - Efharisto (ef-har-ris-tou')
- Hawaiian - Mahalo
- Hebrew - Toda (toh-dah')
- Hindi (India National Language) - Dhan-ya-vaad
- Italian - Grazie (grahts'-yeh)
- Japanese - Arigato (ah-ree-gah'-toh)
- Korean - Kamsa hamaida (kam'-sah hum-nee-dah' )
- New Zealand - Cheers - LOL
- Norwegian - Takk (tahkk)
- Persian/Farsi - Mam'noon or Mo'teshake'ram (Spoken in Iran,
Afghanistan and other Central Asian countries)
- Russian - Spasiba (spah-see'-boh)
- Spanish - Gracias (grah'-syas)
- Swedish - Tack så mycket
- Turkish - Sašolun (thank you - "saol")
- U.S. & Canada - Thank You
- United States (South) - Thanks y'all
- Urudu (India) - Shukria
- Urdu (Pakistan) - Shukria
- Urdu [Pakistan, India and Bangla Desh] - Maherbani
|
 |